Луческу - Мистер полиглот

Непосвященному человеку может показаться, что тренер Шахтера Мирча Луческу не говорит по-русски. Неудивительно, главный тренер Шахтера обычно дает интервью на румынском или, как вариант, на английском языке. Когда же его спрашивают, почему он за столько лет жизни в Украине не заговорил на русском или украинском, тренер обычно отвечает:

- Вы хотите надо мной смеяться, если я ошибусь в каком-то слове или ударении? Зачем это нужно...

На самом же деле Луческу - редкий полиглот. Он свободно владеет шестью языками и никаких проблем в общении с командой не испытывает. Уроки теории тренер обычно ведет на своем родном румынском, а его помощник Александр Спиридон тут же делает синхронный перевод на русский.

Если какое-то слово непонятно (зачастую переспрашивают бразильцы), Луческу объясняет то же самое на португальском или на английском.

Не забывает тренер и о себе. У Мистера ни один перелет не обходится без книги.

- Люблю летать в самолетах, особенно когда дальние перелеты. Тогда я отдыхаю, - признался Комсомолке Мирча Луческу. - Но праздно терять время не могу себе позволить, потому что потом свободной минуты может не быть. Поэтому в самолете читаю. Бывает, занимаюсь со словарями - я действительно знаю несколько языков: румынский, португальский, английский, французский, итальянский и испанский. И стараюсь постоянно поддерживать свои знания.

Срна и веселые картинки

Капитан Шахтера Дарио Срна хоть и хорват по происхождению, но по-русски говорит свободно.

- Первое, что я выучил по-русски, - это ругательства, - честно признался Дарио. - Естественно, ребят из команды тоже научил крепким хорватским выражениям (смеется).

А если серьезно, то русский язык мне помогала освоить замечательный преподаватель по имени Мария.

При ехав в Украину, Срна не говорил по-русски вообще.

Только немного знал буквы - в хорватских школах изучают азы кириллицы. Полное незнание языка создавало футболисту массу проблем, сложнее всего оказалось найти жилье. Но тут на помощь пришел клуб - новичку подыскали квартиру в самом центре Донецка, на улице Артема. Тогда Дарио и взялся осваивать русский. Учить пришлось по картинкам, поскольку его преподаватель не знала хорватского. Так на пальцах они и понимали друг друга.

- Она мне показывает картинку и говорит, допустим, стол, пол, потолок, - вспоминает капитан Шахтера. - Я за Марией повторял и запоминал.

Сейчас Дарио общается по-русски легко. Правда, признается, что иногда еще попадаются сложные для него слова, например, переселИть и пересИлить.

Кроме русского Дарио Срна свободно говорит по-английски - в школе у него была твердая пятерка. На языке Туманного Альбиона он без проблем общается с Мирчей Луческу, а иногда даже помогает с переводом - новичкам-легионерам объясняет на английском значение того или иного русского слова. А еще полузащитник горняков неплохо знает итальянский, испанский и чуть-чуть португальский!

- Похоже, у меня склонность к лингвистике, - смеется Дарио. - Правда, иногда увлекаюсь и смешиваю слова из разных языков. Но это нестрашно: главное ведь то, что мы друг друга понимаем!

Что же касается украинского, то тут капитан горняков не спешит. Наш национальный язык хоть и похож на хорватский, но острой необходимости его изучать нет - знания русского Срне вполне хватает.

- По-украински я немножко понимаю, но совсем не говорю, - рассказывает Дарио. - Выучил только две фразы: Як справи? и Я тебе кохаю.

В стане же главного соперника Шахтера - киевском Динамо самым филологически подкованным считают Тибериу Гиоане. Румынский полузащитник свободно говорит и читает на французском, английском и русском. К тому же еще и украинский в Киеве выучил.

Чаще всего в свободное время Тиби можно заметить за чтением мировой классики - недавно Гиоане взялся за романы Достоевского.

Бразильцы в Украине: Моя твоя не понимай!

Попробуйте обратиться к кому-нибудь из бразильских легионеров на русском языке. В ответ наверняка услышите скомканное: О нет, друг мой, не понимаю.... Но не спешите сдавать позиции, потому что лукавит ваш друг!

- Брандау был первым бразильским футболистом, которого я обучал русскому языку. Но хорошо говорить Брэнди стал только в прошлом году, после 5-летнего пребывания в Донецке, - рассказал Александр Лебедев, клубный переводчик с португальского, а по основной работе - заместитель декана физико-металлургического факультета ДНТУ. - Сейчас Брандау все отлично понимает, только не всегда это показывает - хитрый парень (смеется).

Абсолютно схожая ситуация и в киевском Динамо.

- За всю историю Динамо быстрее всего русский язык осилил Родольфо, который позже в Москву перебрался. Уже через полгода пребывания в Украине он свободно по-русски изъяснялся, - рассказал Комсомолке переводчик динамовских бразильцев Борис Ищенко.

- А сейчас кто из киевских бразильцев самые большие успехи в языкознании демонстрирует?

- Индивидуально с преподавателями занимаются Корреа и Майкл. Корреа учит русский достаточно охотно, а вот Майкл почему-то не очень. Часто просто потому, что на уроки времени не хватает.

Заниматься с бразильскими новичками Динамо приходится с чистого листа - в Украину они приезжают абсолютно с нулевым знанием русского и часто, кроме португальского, вообще ни на каком не разговаривают.

- Первым делом бразильцы осваивают нецензурную лексику, - говорит Борис Григорьевич. - У кого-то из старожилов команды что-то на тренировке не заладится - они тут же в ход крепкое словцо пустят, а иностранцы это все очень легко воспринимают. Дальше идет футбольная терминология - в этой сфере они практически все понимают, и трудностей не возникает. В бытовом круге первым делом выучивают фразы хочу кушать и когда зарплата?, ну а труднее всего с ними на философские темы беседовать.

- И на каком уровне сейчас их русский?

- В большинстве случаев даже если бразильцы на русском не говорят, то все понимают. Иногда могут схитрить и сделать вид, что им что-то не ясно - им это ведь и на руку сыграть может. Мне как-то Клебер рассказывал, что понимает русскую речь процентов на 80, но партнеры по команде этого не знают. Поэтому в раздевалке он мог спокойно послушать все, что о нем думают и говорят другие, и при этом сделать вид, что вообще ничего не уяснил.

Шева: язык до Лондона доведет!

Немалые успехи в языкознании за свою футбольную карьеру пришлось продемонстрировать и капитану сборной Украины Андрею Шевченко.

После переезда из киевского Динамо в итальянский Милан Шеве довелось в перерыве между тренировками и футбольными матчами заниматься с преподавателем итальянского. Его соседом по парте стал Сержиньо. Причем итальянская речь давалась украинцу явно сложнее, чем бразильцу. Порой Андрей даже жаловался, что язык - его главная проблема в Италии.

А тут еще и избранница Шевы, а нынче жена Кристен Пазик, оказалась американкой, которая ни слова не понимала на русском. С английским у Шевченко тоже не сложилось. Поэтому итальянский стал для них языком семейного общения.

Именно языковой проблемой позже Шева объяснил причину своего переезда из Милана в лондонский Челси:

- Я не говорю по-английски, моя жена не говорит по-украински. Общаемся на неродном для нас итальянском. А единственный способ вырастить наших детей в любви и согласии - общаться на английском, родном языке моей жены.

Пока не известно, насколько успешно трехлетний Джордан Шевченко освоил английский, но у его папы карьера в Британии явно не складывается, поэтому не исключено, что вскоре семье Шевы вновь придется привыкать к шумной итальянской речи.

Воронин ругается по-испански

В роли не говорящих не раз приходилось оказываться и украинцам. Те же Шевченко, Ребров и Воронин, уезжая на заграничные хлеба, отнюдь не в совершенстве владели итальянским, английским и немецким.

Приехав в 16 лет покорять Германию, Андрей Воронин и вовсе по-немецки не знал ни слова.

- Первое слово, которое запомнил, было warum. В переводе на русский значит почему?, - признался как-то Андрей. - Оно-то мне запомнилось только потому, что было созвучно с фамилией певицы Анжелики Варум, песни которой мне нравились.

Впрочем, за 12 лет игры в Германии нападающий сборной Украины настолько влился в немецкоговорящую среду, что порой сам себе удивляется - настолько легко и естественно может щебетать по-немецки.

Даже жаль, что сейчас эти навыки ему не так часто приходится использовать в общении - ведь уже полгода Воронин играет в Ливерпуле, а заодно и английский пытается выучить. Практически все предметы быта в ливерпульской квартире форварда обклеены табличками с их названиями на английском. К тому же два раза в неделю, как прилежный ученик, футболист занимается с репетитором. Ну а основной лексический запас, конечно же, получает в общении с коллегами по футбольному цеху. Правда, тут без курьезов не обходится:

- Не очень получается общение с Торресом - он тоже не далеко продвинулся в изучении английского. Говорим приблизительно на одном уровне. Я уже по-испански научился ругаться, а он - по-русски!

Посоревноваться в знании британской речи с Ворониным может Сергей Ребров. Теперешний игрок казанского Рубина за время выступления в Английской премьер-лиге хотя и не овладел английским в совершенстве, но выразить свои мысли на иностранном вполне способен. Правда, намного лучше, чем у Сергея, это получается у его сына Димы, который успел походить в английскую школу.

Ну а за время выступления в турецком Фенербахче украинец немного подтянул и знание турецкого - говорить не говорит, но тамошние футбольные кричалки и песни понимать научился. в мае.